Национальный день Китаяприходится на 1 октября. Это особый день для китайцев.
Председатель КНР Си Цзиньпин выступает в понедельник с речью на торжественном приеме в Доме народных собраний в Пекине по случаю 75-й годовщины основания Китайской Народной Республики.
Председатель КНР Си Цзиньпин в понедельник подтвердил цель внешней политики страны по защите мира во всем мире и содействию общему развитию, заявив, что Пекин всегда будет продвигать общие ценности человечества и выступать за равный и упорядоченный многополярный мир.
Выступая на торжественном приеме по случаю 75-й годовщины основания Китайской Народной Республики, президент заявил, что Китай продолжит играть активную роль в реформировании и развитии глобального управления и будет стремиться построить сообщество с единой судьбой для человечества.
"Продвигая модернизацию Китая, мы должны придерживаться пути мирного развития, сказал он тысячам высокопоставленных лиц в Доме народных собраний в Пекине.На приеме, состоявшемся за день до Национального дня, собрались высокопоставленные лица, включая лидеров партии и государства, иностранных посланников и обладателей национальных наград.В своей речи Си назвал основание Китайской Народной Республики 75 лет назад знаменательным событием, которое показало, что китайский народ выстоял, открыв новую эпоху в истории на пути к великому возрождению китайской нации.«Китай глубоко преобразился, и наша страна движется вперед по необратимому историческому пути возрождения», - подчеркнул он.Между тем президент отметил, что лучший способ отпраздновать день рождения нации — это продолжить беспрецедентное дело превращения Китая в великую современную социалистическую страну во всех отношениях и содействовать возрождению китайской нации на всех фронтах путем проведения китайской модернизации.Он вновь подчеркнул необходимость сохранения лидерства Коммунистической партии Китая, заявив, что партия всегда должна быть в центре, направляя и координируя все усилия и начинания."Мы должны последовательно обеспечивать полную и строгую самодисциплину партии и направлять великие социальные преобразования Китая посредством самообновления партии."Си Цзиньпин подтвердил обещания углублять реформы и открытость по всем направлениям, а также содействовать качественному развитию."Мы обеспечим, чтобы будущее развитие и прогресс нашей страны находились в руках китайского народа, сказал Си.Он подчеркнул необходимость ставить людей превыше всего в процессе модернизации Китая."Мы никогда не должны забывать, что люди всегда на первом месте. Все, что мы делаем, должно быть для людей, и мы должны полагаться на людей во всем, что мы делаем. Мы должны гарантировать, что все китайские люди выиграют от нашего общего дела продвижения реформ и развития."Президент также подчеркнул неизменную приверженность Пекина принципу «одной страны, двух систем», в соответствии с которой народ Гонконга управляет Гонконгом, а народ Макао управляет Макао, причем обе страны обладают высокой степенью автономии."Мы будем решительно защищать и содействовать долгосрочному процветанию и стабильности Гонконга и Макао. При сильной поддержке родины наши соотечественники в Гонконге и Макао наверняка создадут еще более светлое будущее, " сказал он.Что касается тайваньского вопроса, Си Цзиньпин подчеркнул, что люди по обе стороны Тайваньского пролива являются членами одной семьи, связанной кровными узами, и "кровь гуще воды.Он пообещал предпринять шаги по углублению экономических и культурных обменов и сотрудничества между двумя сторонами Тайваньского пролива, сблизить сердца соотечественников-китайцев по обе стороны Тайваньского пролива и решительно выступить против сепаратистской деятельности, направленной на независимость Тайваня."Полное воссоединение — общее стремление всех китайцев, как дома, так и за рубежом. Это непреодолимая тенденция и праведное дело, отражающее волю народа. Никто не может остановить колесо истории."Кроме того, президент предупредил, что предстоящий путь модернизации Китая не будет гладким, заявив, что могут возникнуть препятствия, трудности и даже серьезные проблемы.Он завершил свою речь на оптимистичной ноте, заявив, что китайская нация, чья цивилизация насчитывает более 5000 лет, создаст еще большее великолепие на своем новом пути в новую эпоху и внесет еще больший вклад в благородное дело мира и прогресса человечества.Присутствовавшие на приеме иностранные гости высоко оценили вклад Китая в мировое развитие за последние десятилетия, особенно в решение общих проблем, стоящих перед человечеством.